2 Chronicles

Chapter 14

1 So Abijah29 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in the city5892 of David:1732 and Asa609 his son1121 reigned4427 in his stead.8478 In his days3117 the land776 was quiet8252 ten6235 years.8141

2 And Asa609 did6213 that which was good2896 and right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 his God:430

3 For he took5493 away5493 the altars4196 of the strange5236 gods, and the high1116 places, and broke7665 down the images,4676 and cut1438 down the groves:842

4 And commanded559 Judah3063 to seek1875 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and to do6213 the law8451 and the commandment.4687

5 Also he took5493 away5493 out of all3605 the cities5892 of Judah3063 the high1116 places and the images: and the kingdom4467 was quiet8252 before6440 him.

6 And he built1129 fenced4694 cities5892 in Judah:3063 for the land776 had rest,8252 and he had no369 war4421 in those428 years;8141 because3588 the LORD3068 had given him rest.5117

7 Therefore he said559 to Judah,3063 Let us build1129 these428 cities,5892 and make about5437 them walls,2346 and towers,4026 gates,1817 and bars,1280 while the land776 is yet5750 before6440 us; because3588 we have sought1875 the LORD3068 our God,430 we have sought1875 him, and he has given us rest5117 on every5437 side.5439 So they built1129 and prospered.6743

8 And Asa609 had1961 an army2428 of men that bore5375 targets6793 and spears,7420 out of Judah3063 three7969 hundred3967 thousand;7239 505 and out of Benjamin,1144 that bore5375 shields4043 and drew1869 bows,7198 two hundred3967 and fourscore8084 thousand:7239 505 all3605 these428 were mighty1368 men of valor.2428

9 And there came3318 out against413 them Zerah2226 the Ethiopian3569 with an host2428 of a thousand505 thousand,505 and three7969 hundred3967 chariots;4818 and came935 to Mareshah.4762

10 Then Asa609 went3318 out against6440 him, and they set the battle4421 in array6186 in the valley1516 of Zephathah6859 at Mareshah.4762

11 And Asa609 cried7121 to the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 it is nothing369 with you to help,5826 whether996 with many,7227 or with them that have no369 power:3581 help5826 us, O LORD3068 our God;430 for we rest8172 on5921 you, and in your name8034 we go935 against5921 this2088 multitude.1995 O LORD,3068 you are our God;430 let no man582 prevail6113 against5973 you.

12 So the LORD3068 smote5062 the Ethiopians3569 before6440 Asa,609 and before6440 Judah;3063 and the Ethiopians3569 fled.5127

13 And Asa609 and the people5971 that were with him pursued7291 them to Gerar:1642 and the Ethiopians3569 were overthrown,5307 that they could not recover4241 themselves;1992 for they were destroyed7665 before6440 the LORD,3068 and before6440 his host;4264 and they carried5375 away very3966 much7235 spoil.7998

14 And they smote5221 all3605 the cities5892 round5439 about Gerar;1642 for the fear6343 of the LORD3068 came1961 on them: and they spoiled962 all3605 the cities;5892 for there was exceeding7235 much7235 spoil961 in them.

15 They smote5221 also1571 the tents168 of cattle,929 and carried7617 away7617 sheep6629 and camels1581 in abundance,7230 and returned7725 to Jerusalem.3389

2-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

2 Chronicles

Chapter 14

2-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 So Abijah29 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in the city5892 of David:1732 and Asa609 his son1121 reigned4427 in his stead.8478 In his days3117 the land776 was quiet8252 ten6235 years.8141

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

2 And Asa609 did6213 that which was good2896 and right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 his God:430

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

3 For he took5493 away5493 the altars4196 of the strange5236 gods, and the high1116 places, and broke7665 down the images,4676 and cut1438 down the groves:842

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

4 And commanded559 Judah3063 to seek1875 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and to do6213 the law8451 and the commandment.4687

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

5 Also he took5493 away5493 out of all3605 the cities5892 of Judah3063 the high1116 places and the images: and the kingdom4467 was quiet8252 before6440 him.

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

6 And he built1129 fenced4694 cities5892 in Judah:3063 for the land776 had rest,8252 and he had no369 war4421 in those428 years;8141 because3588 the LORD3068 had given him rest.5117

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

7 Therefore he said559 to Judah,3063 Let us build1129 these428 cities,5892 and make about5437 them walls,2346 and towers,4026 gates,1817 and bars,1280 while the land776 is yet5750 before6440 us; because3588 we have sought1875 the LORD3068 our God,430 we have sought1875 him, and he has given us rest5117 on every5437 side.5439 So they built1129 and prospered.6743

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

8 And Asa609 had1961 an army2428 of men that bore5375 targets6793 and spears,7420 out of Judah3063 three7969 hundred3967 thousand;7239 505 and out of Benjamin,1144 that bore5375 shields4043 and drew1869 bows,7198 two hundred3967 and fourscore8084 thousand:7239 505 all3605 these428 were mighty1368 men of valor.2428

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

9 And there came3318 out against413 them Zerah2226 the Ethiopian3569 with an host2428 of a thousand505 thousand,505 and three7969 hundred3967 chariots;4818 and came935 to Mareshah.4762

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

10 Then Asa609 went3318 out against6440 him, and they set the battle4421 in array6186 in the valley1516 of Zephathah6859 at Mareshah.4762

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

11 And Asa609 cried7121 to the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 it is nothing369 with you to help,5826 whether996 with many,7227 or with them that have no369 power:3581 help5826 us, O LORD3068 our God;430 for we rest8172 on5921 you, and in your name8034 we go935 against5921 this2088 multitude.1995 O LORD,3068 you are our God;430 let no man582 prevail6113 against5973 you.

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

12 So the LORD3068 smote5062 the Ethiopians3569 before6440 Asa,609 and before6440 Judah;3063 and the Ethiopians3569 fled.5127

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

13 And Asa609 and the people5971 that were with him pursued7291 them to Gerar:1642 and the Ethiopians3569 were overthrown,5307 that they could not recover4241 themselves;1992 for they were destroyed7665 before6440 the LORD,3068 and before6440 his host;4264 and they carried5375 away very3966 much7235 spoil.7998

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

14 And they smote5221 all3605 the cities5892 round5439 about Gerar;1642 for the fear6343 of the LORD3068 came1961 on them: and they spoiled962 all3605 the cities;5892 for there was exceeding7235 much7235 spoil961 in them.

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

15 They smote5221 also1571 the tents168 of cattle,929 and carried7617 away7617 sheep6629 and camels1581 in abundance,7230 and returned7725 to Jerusalem.3389

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

1.0x